13.10.13

Dịch bài thơ "Đền Hoa Cho Cánh Đồng" của Nguyễn Thiên Ngân

ĐỀN HOA CHO CÁNH ĐỒNG
—thơ Nguyen Thien Ngan | dịch H.Thanh (Antonio)

Rồi em sẽ khác đi mà, ta biết
Không tận tâm ngốc ngếch giống bây giờ
Mình lo sợ em bị đời bắt nạt
Cứ vội vàng dặn em tính hơn thua
Rốt cuộc rồi cũng sẽ là mưa
Sau rất nhiều ngày tạnh
Rốt cuộc em cũng sẽ biết mắt người thì lạnh
Và tay người chỉ ấm đôi khi
Thôi bây giờ em cứ việc ngu đi
Em cứ ngốc, đời sẽ đền em cả
Đền đôi mắt trong veo bằng những lương thiện bất ngờ
Đền tình yêu không tính toan bằng một người sẽ vì em mà đợi chờ
Dù thế nào đi nữa
Đền cho khung cửa đóng bằng một ô khác mở
Đền hoa cho cánh đồng
Đền gió dịu ban trưa
Đền cho em không gợn chút nghi ngờ
Bằng một kẻ yêu em nhiều hơn cả
Những mẫu tình em góp nhặt từ xưa


COMPENSA AL CAMPO CON LAS FLORES 
—un poema de Nguyen Thien Ngan | traductor H.Thanh (Antonio) 

Luego serás diferente, yo lo sé 
No serás sincero crédulamente como ahora 
Estaba preocupado de que podría ser intimidada por la vida 
Seguí hablándote sobre la envidia con prisa 
Al fin será la lluvia 
Después de los días secos 
Al fin sabrás que sus ojos son fríos, 
que sus manos son sólo tibias a veces 
Podrías quedar como una cretina ahora 
Podrías quedar como una tonta, la vida te compensa todo lo posible 
Compensa a los ojos puros con honestidades sorprendentes 
Compensa al amor franco con una persona que te esperará 
De todos modos 
Compensa a la ventana cerrada con otra abierta 
Compensa al campo con las flores 
Compensa al mediodía con el viento fresco 
Te compensa sin ningúna duda 
Con una persona que te amará 
más que todas las piezas de amor coleccionadas desde entonces.

No comments:

Post a Comment