—thơ Nguyen Thien Ngan | dịch H.Thanh (Antonio)
Rồi em sẽ khác đi mà, ta biết
Không tận tâm ngốc ngếch giống bây giờ
Mình lo sợ em bị đời bắt nạt
Cứ vội vàng dặn em tính hơn thua
Rốt cuộc rồi cũng sẽ là mưa
Sau rất nhiều ngày tạnh
Rốt cuộc em cũng sẽ biết mắt người thì lạnh
Và tay người chỉ ấm đôi khi
Thôi bây giờ em cứ việc ngu đi
Em cứ ngốc, đời sẽ đền em cả
Đền đôi mắt trong veo bằng những lương thiện bất ngờ
Đền tình yêu không tính toan bằng một người sẽ vì em mà đợi chờ
Dù thế nào đi nữa
Đền cho khung cửa đóng bằng một ô khác mở
Đền hoa cho cánh đồng
Đền gió dịu ban trưa
Đền cho em không gợn chút nghi ngờ
Bằng một kẻ yêu em nhiều hơn cả
Những mẫu tình em góp nhặt từ xưa
COMPENSA AL CAMPO CON LAS FLORES
—un poema de Nguyen Thien Ngan | traductor H.Thanh (Antonio)
Luego serás diferente, yo lo sé
No serás sincero crédulamente como ahora
Estaba preocupado de que podría ser intimidada por la vida
Seguí hablándote sobre la envidia con prisa
Al fin será la lluvia
Después de los días secos
Al fin sabrás que sus ojos son fríos,
que sus manos son sólo tibias a veces
Podrías quedar como una cretina ahora
Podrías quedar como una tonta, la vida te compensa todo lo posible
Compensa a los ojos puros con honestidades sorprendentes
Compensa al amor franco con una persona que te esperará
De todos modos
Compensa a la ventana cerrada con otra abierta
Compensa al campo con las flores
Compensa al mediodía con el viento fresco
Te compensa sin ningúna duda
Con una persona que te amará
más que todas las piezas de amor coleccionadas desde entonces.
No comments:
Post a Comment